زمان تقریبی مطالعه: 4 دقیقه
 

ترجمه قرآن (حلبی)





ترجمه قرآن مجید مترجم: علی اصغر حلبی
از جمله فعالیتهای دکتر حلبی ترجمه متون می‌باشد که در این زمینه می‌توان به ترجمه تفسیر کبیرفخر رازی اشاره نمود. وی در ادامه فعالیتهای خود تصمیم به ترجمه قرآن مجید به زبان فارسی می‌گیرد و مدتی از فعالیتهای خود را در این زمینه متمرکز می‌نماید تا اینکه موفق می‌شود ترجمه قرآن را به پایان برساند. وی با توجه به قواعد ترجمه و ادبیات عرب و نیز از آنجا که متون عربی را به فارسی ترجمه نموده و آشنایی نسبی که از لغات عربی داشته است توانسته ترجمه ایی ارائه نماید که اشکالات کمتری داشته باشد و از طرف دیگر با استفاده از جملات سلیس و روان، به ترجمه خود سلاست و روانی مورد نیاز را ببخشد تا مورد استفاده عموم قرار گیرد.


۱ - ویژگی‌ها ترجمه




۱.۱ - ترجمه درست ادات تاکید


ادات تاکید مانند ان- ان- لقد... در ترجمه آورده شده است مانند آیهانا لننصر رسلنا. . که در ترجمه آن آمده است: بیگمان ما پیامبران خودمان را و کسانی را که ایمان آورده‌اند نصرت دهیم.

۱.۲ - ترجمه درست حروف مقطعه


حروف مقطعه را بصورت صحیح (و تلفظی آن) ترجمه نموده است مانند سوره شعراء: طسم که چنین ترجمه شده: طاء. سین. میم.

۱.۳ - توجه به ادات حصر در ترجمه


ادات حصر، در ترجمه لحاظ شده است مانند آیه - انما المؤمنون اخوة فاصلحوا بین اخویکم. . که در ترجمه آن آمده است: جز این نیست که مؤمنان برادرانند...

۱.۴ - توجه به عمومیت نکره در سیاق نفی


نکره در سیاقنهی و یا نفی، در ترجمه آن لحاظ و عمومیت آن بیان شده است مانند آیه و ما یاتیهم من ذکر من الرحمن محدث در این آیه کلمه ذکر نکره است که در سیاق نفی واقع شده و افاده عموم می‌کند لذا در ترجمه آن چنین آمده است: و نمی‌آید شان هیچ ذکری تازه از (خداوند) بخشنده...

۱.۵ - توجه به حروف عطف


حروف عطف مانند واو- ثم- فاء- که در ابتدای آیات و یا در وسط جملات ذکر شده، در ترجمه آورده شده است.

۱.۶ - مطابقت ترجمه با جملات آیات


اکثر جملات در ترجمه با جملات آیات مطابقت دارد و تقدیم و تاخر در جملات ترجمه کمتر وجود دارد.

۲ - اشکالات ترجمه




۲.۱ - بی توجهی به معلوم یا مجهول بودن فعل


۱- برخی از افعال مجهول، به صورت معلوم ترجمه شده است مانند آیه اذ عرض علیه بالعشی الصافنات الجیاد که در ترجمه آن آمده است: (یاد کن) چون شبانگاه بر او اسبهایی نیکو عرضه کردند در این آیه فعل عرض مجهول است که در ترجمه عرضه کردند آمده که معلوم است.

۲.۲ - نادرستی بعضی ترجمه ها


ترجمه بعضی از واژگان صحیح نیست مانند کلمه نادی در سوره که به معنای «آواز» ترجمه شده: و نادی اصحاب الجنة. . و آواز دهند بهشتیان، دوزخیان را...

۲.۳ - اختلاف ترجمه در جملات یکسان


۳- ترجمه بعضی از جملات یکسان که در آیات مختلف تکرار شده‌اند، با یکدیگر اختلاف دارند و یکی نیستند مانند: جمله الم تعلم ان الله... که در دو آیه ۱۰۵ و ۱۰۶ سوره بقرهتکرار شده‌اند ولی در اولی: مگر نمی‌دانی که خدا... و در دومی: آیا ندانسته‌ای که... ترجمه شده‌اند. و یا مانند آیه ۶، بقره و آیه ۱۰، یس سواء علیهم ء انذرتهم...

۲.۴ - آمیختگی توضیحات اضافی با متن


۴- برخی از توضیحات اضافی از متن اصلی ترجمه جدا نشده است مانند آیه و الله بصیر بالعباد: که در ترجمه آن آمده است. و خدا به کار بندگان بیناست. که کلمه «کار» توضیح است و باید از متن ترجمه جدا شود.


۳ - نسخه شناسی



۱- جلد: گالینگور
۲- نوع کاغذ: معمولی به رنگ نارنجی
۳- خطاط: عثمان طه
۴- تعداد سطر در هر صفحه: ۱۵ سطر
۵- تعداد صفحات: ۶۰۴ صفحه و ۳۳ صفحه گفتار مترجم
۶- قطع: وزیری
۷- نوبت چاپ: اول
۸- تاریخ انتشار: سال ۱۳۸۰
۹- تعداد: یازده هزار جلد
۱۰- ناشر: انتشارات اساطیر
۱۱- متن ترجمه: مقابل
۱۲- نوع ترجمه: جمله به جمله
۱۳- دارای گفتاری از مترجم در پایان مصحف
۱۴- مترجم- علی اصغر حلبی

۴ - پانویس


 
۱. مؤمن/سوره۴۰، آیه۵۱..    
۲. حجرات/سوره۴۹، آیه۱۰..    
۳. شعراء/سوره۲۶، آیه۵..    
۴. ص/سوره۳۸، آیه۳۱..    
۵. اعراف/سوره۷، آیه۴۴..    
۶. بقره/سوره۲، آیه۱۰۵..    
۷. بقره/سوره۲، آیه۶..    
۸. یس/سوره۳۶، آیه۱۰..    
۹. آل عمران/سوره۳، آیه۲۰..    


۵ - منبع




نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).


رده‌های این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآنی




آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.